O reto máis difícil da literatura en galego: como a tradución da Biblia
levou 16 anos
-
Foi realizada pola editorial SEPT, cun grupo de traballo no que
participaron 35 persoas, coordinado polos tradutores Xosé Fernández Lago e
Andrés Torres Qu...
IX ÉPOCA
10.5.10
Subscribirse a:
Publicar comentarios (Atom)
3 comentarios:
¡Cousas veredes!
Me dice Ele que me des 5 €, que luego ya te los da él. Moitas grazas, sei que tes un corazón (bolsiño) 5 veces máis grande.
Una curiosidad cinematográfica. La traducción es equívoca: el replicante no dice "atacar naves en llamas más allá de Orión", sino "naves de ataque en llamas más allá de Orión" ("atack's ships on fire...").
Es curioso como una traducción evidentemente errónea (¿quién se iba a preocupar de atacar naves ya incendiadas?) ha tenido éxito.
Es como lo de Casablanca: en ningún momento se dice lo de "tócala otra vez, Sam", sino que Rick le dice a Sam: "La tocaste para ella una vez, tócala ahora para mí".
Una demostración de que el éxito no siempre tiene que ver con la realidad, y viceversa.
Salud, y discúlpame (si puedes) la digresión pseudo erudita, pero siempre me apeteció decir esto.
10/5/10 23:27
Publicar un comentario