IX ÉPOCA

10.3.10

Ni desván ni desvienen


Que todo un conselleiro de Cultura necesite de un traductor simultáneo gallego-español tiene delito. Porque el lapsus de citar como Desván de los Monjes lo que todo el mundo sabe que es Sobrado dos Monxes resulta de una incultura en gallego digna de un esloveno o un kazajo.
Pero es en manos como las de Roberto Varela y las de Pérez Varela, otro exponente de políglota de corredoira (va a ser cosa de Varelas, digo yo), donde estamos dejando el cuidado de lo nuestro, y concediéndoles un buen sueldo para que trabajen en ello.
Claro que para eso tiene Varela "negros" a quienes encomendar traducciones y que éstos, tan "trilingües" ellos, copien un texto redactado en gallego y le encomienden el chollo al traductor simultáneo.
Yo les diré por qué Sobrado dos Monxes fue traducido por Desván de los Monjes. Si se toman la molestia de usar el traductor referido en el enlace anterior y, tras seleccionar "gallego-español", escriben Sobrado dos Monxes, el traductor reconoce las mayúsculas y repite Sobrado dos Monxes. Pero si escriben Sobrado dos monxes (con minúscula), el resultado es Desván de los monjes.
No faltará quien diga que es un ínfimo error; que carece de importancia, y que nos hemos tirado al monte para crucificar al conselleiro. Otro error. Para empezar, el conselleiro es un inculto y/o un vago, porque lo primero que tendría que haber hecho (a lo peor, lo hizo) era leerse el texto antes de enfrentarse a las cámaras, con lo que podría haber caído en la cuenta del gazapo y, consecuentemente, le habría echado una bronca al "traductor". Aunque a mí no me extrañaría nada que el "traductor" fuese él mismo.
Y luego andamos por ahí descalificando a la pobre Rosa Díez, a la que podríamos, incluso, perdonar su incultura gallega. Pero al valedor de lo nuestro en ese terreno no hay por qué perdonarle nada.
¿Estaba pensando en inglés el presidente cuando le encomendó el departamento de Cultura de la Xunta a este atontado?
Será cosa de apuntarse a Galicia Bilingüe, peregrinar a Compostela, a Lavapiés o a Caernarvonshire y refundar la toponimia gallega a gusto de quienes todavía anden de galegobilingües por la vida, como si eso tuviera importancia para alguien más que para esos "torquemadas" enxebres que tan bien conoce la que tiene por apellido un Díez (en traducción automática libre, "una Mátricula", je, je).
Pues ahí van unas ideas:

Montesauce, por Montesalgueiro.
La calle, por A Rúa.
Villarsuelo o Villarhastaluego, por Vilarchao.
Campo del Maestro, por Agro do Mestre.
Abejorro, por Abellón.
La Colina, por O Outeiro.
Estuario, por Esteiro.
La Cascada, por A Fervenza.
Bueymuerto, por Boimorto.
Campobarrizal, por Campolameiro.
Almejera, por Ameixeira.
Suelo de la Laguna, por Chan da Lagoa.

Y cualquiera otra que se les ocurra o les salga en el traductor simultáneo.
El caso es que yo me he puesto a pensar cómo llegarán a donde quieren los turistas que Varela pretende que nos visiten, cuando pregunten a un paisano:

--Por favor, ¿podría decirme si voy bien para Desván de los Monjes?
--Mande?
--Que si Desván de los Monjes queda muy lejos...
--Dijo eu que ten que quedar lonxe porque eu nunca tal vin. Pero pode preguntar máis adiante por se atopa alguén máis sabido cá min...
--Muchas gracias.
--Non hai por qué dalas; e que teña sorte, porque vaina precisar.

(Desde luego --dirá para sí el frustrado visitante-- qué razón tiene Rosa Díez; estos gallegos no saben nada. Por cierto, ¿éste iba o venía?)

Ahora sólo habrá que esperar a que esa iniciativa de la bilingüe Lago de ofrecer traducción al "español" de los libros de texto en gallego, se haga con el mismo astuto traductor simultáneo, para no desairar al bueno de Roberto Varela.

Aunque, por lo que a mí respecta, recomendaría a Julián Hernández o a Miguel Costas que le exijan a Gloria Lago que quite de su página web la versión que Siniestro Total ha hecho de Sweet home Alabama (Miña Terra Galega), porque la está usando de bandera bilingüe sólo porque la cantan en castellano. Apropiación indebida se llama a ésto, aunque Gloria Lago prefiera suponer que es un ejemplo de "bilingüismo armónico". Espero que, por lo menos, la SGAE se le aparezca por las noches reclamándole a GB la parte alícuota de los derechos de autor que corresponde a ST.

Que ustedes lo pasen bien.

8 comentarios:

carlos.R dixo...

Con toda a merda que se move por ahí,por aquí e por acola e qué esta sea a pedra do escándalo! Como sociedade danos noxo.

Remo dixo...

Non é qescándalo, "carlos R"; é un escandalazo (como dicía a outra)que nada menos que un conselleiro ¿de cultura? cando está diante dunhas cámaras nun acto deses e falando dunha comarca moi determinada coma a do Ulla, que debería coñecer coma a palma da man, non se inquede cando menos ao ler un topónimo tan coñecido como é "Sobrado dos Monxes" ou "Sobrado de los Monjes", como creo lembrar que era antes, nunca "Desván"). E non só iso, tamén dixo "Toro" por Touro e quedou-se tan fresco o tío.

Miúda sorte temos con algúns conselleiros de cultura, miúda peste!!

A min alomenos, sentou-me aínda pior o dese tío ca o da señora Rosa 10, porque pensándoo ben, non creo que desvariara tanto ao dicir aquelo dos galegos. Moi posibleménte se estivese a referir aos 9.776 galegos que votaron ao seu partido, aos sonados "UPYDeiros".

Saúdos!!

Ana Bande dixo...

Malia o noxo que da o video, estou un pouco con CarlosR, e ata teño a impresión de que estas brincadeiras son precisamente para despistarnos, e que doado é facelo, abofé...que doado...

Lalo (de mañán) dixo...

Eu non che vexo a brincadeira por ningunha parte. Non ten "piada", como dirían os hirmáns portúgas. O video non da noxo, quen o da é ese individuo que sae nel dicindo o que di sin siquera inmutarse. Non é un tema menor que se desprece así os topónimos -que son cultura ao fin e ao cabo- por parte de unha persoa do goberno, e menos sendo o conselleiro de cultura; a nos ser que pensemos que iso da cultura é unha merda que calqueira imbecil o pode dirixir. E, non hai por qué despistarse con estas cousas, supoño que poderemos andar e máis machicar chicle ao mesmo tempo, non?..., coido que debe ser ao contrario, ir sumando iso a grande lista de despropósitos pra non tragar con todo e telo en conta a hora de delegar aos nosos representantes pra nos gobernar.

Ana dixo...

Eu tamen penso que peores cagadas pasan e adicamos moita enerxia a ésto que non deixa de ser unha mostra máis de en que mans estamos. Eu non vexo boas mans en ningures, nin neste Pp, nin neste bigoberno. E tampouco vexo mans para o futuro, solo máis do mismo.

Marcos Andión dixo...

Carlos R.: desa outra merda, na medida das nosas posibilidades, tamén témonos ocupado.

Remo: nesas mans e nesas bocas temos agora mesmo a defensa da nosa cultura. Algo haberá que facer.

Ana Bande: ás veces, as cousas son coma semellan.

Lalo: seica séntanche ben as mañás. E, certamente, pódese camiñar e mascar chicle ó mesmo tempo (agás aquel presidente nunca elixido nos USA, Gerarl Ford, como sabes).

Ana: Peores cagadas claro que hai, pero isto, é unha cagada ou non o é? Tranquila temos enerxía abondo para uns e para outros. Pero non nos chega para adicarlla a todos ó mesmo tempo.
;-)

Leo dixo...

Sobre os erros cos tradutores automáticos, de alguen, pouco sospeitoso que o sufrio nas carnes;
http://fragmentosgutenberg.blogspot.com/2010/03/ao-desvan-por-ir-sobrado.html

Unknown dixo...

Isto é aínda mellor que o da "gran cantante galega Carmina Burana" de "Jesús del Gran Poder"