Una curiosidad cinematográfica. La traducción es equívoca: el replicante no dice "atacar naves en llamas más allá de Orión", sino "naves de ataque en llamas más allá de Orión" ("atack's ships on fire..."). Es curioso como una traducción evidentemente errónea (¿quién se iba a preocupar de atacar naves ya incendiadas?) ha tenido éxito. Es como lo de Casablanca: en ningún momento se dice lo de "tócala otra vez, Sam", sino que Rick le dice a Sam: "La tocaste para ella una vez, tócala ahora para mí". Una demostración de que el éxito no siempre tiene que ver con la realidad, y viceversa. Salud, y discúlpame (si puedes) la digresión pseudo erudita, pero siempre me apeteció decir esto.
Por favor asina cun nome de usuario (se estás rexistrado en google ou blogger) ou cun "nombre" (que xa sabes que pode ser un alcume. Evita no posible usar anónimo. Así debatiremos mellor. Grazas.
¡Cousas veredes!
ResponderEliminarMe dice Ele que me des 5 €, que luego ya te los da él. Moitas grazas, sei que tes un corazón (bolsiño) 5 veces máis grande.
ResponderEliminarUna curiosidad cinematográfica. La traducción es equívoca: el replicante no dice "atacar naves en llamas más allá de Orión", sino "naves de ataque en llamas más allá de Orión" ("atack's ships on fire...").
ResponderEliminarEs curioso como una traducción evidentemente errónea (¿quién se iba a preocupar de atacar naves ya incendiadas?) ha tenido éxito.
Es como lo de Casablanca: en ningún momento se dice lo de "tócala otra vez, Sam", sino que Rick le dice a Sam: "La tocaste para ella una vez, tócala ahora para mí".
Una demostración de que el éxito no siempre tiene que ver con la realidad, y viceversa.
Salud, y discúlpame (si puedes) la digresión pseudo erudita, pero siempre me apeteció decir esto.
10/5/10 23:27